MIL BESOS Y CIEN MÁS, CATULO, POEMA EN LATÍN Y ESPAÑOL

Sigo publicando para Daniel Álvarez, In Memoriam.

 

La penúltima vez que Danshaggy estuvo en el hospital (en diciembre de 2016), aún no podía escribir por sí mismo, pero iba evolucionando bien, tan bien, que de memoria me mandó un poema en latín, con su traducción, que quise compartir con ustedes (entonces y de nuevo ahora), porque es hermoso.

 

Gracias de nuevo y aquí está el poema:

 

Hola Silvia.

 

“Vivamus mea Silvia, atque amemus, 

rumoresque senum severiorum 

omnes unius aestimemus assis! 

soles occidere et redire possunt: 

nobis cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.

Traducción:

“Vivamos, mi Silvia, y amémonos,

 y las habladurías de los viejos puritanos

 nos importen todas un bledo.

Los soles pueden salir y ponerse;

 nosotros, tan pronto acabe nuestra efímera vida,

 tendremos que dormir una noche sin fin.

Dame mil besos, después cien,

 luego otros mil, luego otros cien,

 después hasta dos mil, después otra vez cien;

y, sin parar, hasta llegar a mil más, y después cien. 

.

Luego, cuando lleguemos a muchos miles, 

perderemos la cuenta para ignorarla 

y para que ningún malvado pueda dañarnos,

cuando se entere del total de nuestros besos.

.

Por Catulo.

 

***

Creo que no hay más qué decir, de nuevo gracias a todos y reciban muchos abrazos de luz, cada uno de ustedes.

***

Deja un comentario